2011年12月22日星期四

翻譯一個很熱門的職業之一

翻譯一個很熱門的職業之一
英語是世界上應用最日文翻譯廣泛的語言,隨著世界各國之間來往的越來越密切,英語的操縱範圍也越來越大。在中國,由于我們的母語是漢語,因此就有了翻譯這樣一個職業,而且由于其技術新和稀少性,翻譯也成爲了一個很熱門的職業之一。
  1) 動賓連接原則

  考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能爲名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的利用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那麽考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

  中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations。

  The Chinese people are英文翻譯 always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist

  friendlily。

  2) 時態原則

  時態在翻譯中比不像想象中那麽簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的利用,比如在第一個例子中現在進行時的利用體公證現出對中華民族的一種褒揚、贊譽的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行爲”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的翻譯社。電視棒

  中華民族曆來快樂喜愛自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace。

  The Chinese people always cherish freedom and peace。

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace。

  中國過去是、現在是、將來是……

  China was and remains to be …

  中國人民更深感自由與和平的珍貴。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever。

  屆時,……

  At that time, ……

  到2007年,上海市人均國內出産總值預計達到7500美元。

  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500。

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system。

  從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。

  After all, China and Cuba and other targets of U。S。 –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington。

  畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國爲首指斥的國家,總是投票或遊說反對美國政府。

那麽在口語口譯的備考過程中,如何才能順利的通過口語口譯的考試呢,今天,我們就這個問題咨詢了空中英語的專家,專家給我們講解了一部分,在翻譯的過程中需要注意的十大原則。

没有评论:

发表评论